而 Globish 這個新字又是從何而來? Nerrière 曾考慮以 Simple English(簡式英語)等名稱來為全球化英語命名,但 David Hon 表示,Globish 最大的特色是「去中心化」,也就是「去 English」,讓 Globish成為全世界共有的語言,而不再是英語是母語人士所屬的語言。所以為了切斷它跟英文的關係,也降低我們在面對英語的壓力,決定將其命名為 Globish。
Globish 為企業國際化成功之核心關鍵
David Hon 則 是 提 出「 共 同 地 帶( Middle Ground)」的看法。在國際溝通的舞台上,因為語言溝通而造成的誤會及傷害,迄今已經累積成一個可觀的數字,而「共同地帶」是為了讓英語母語者改變說英語的方式,讓非英語母語者得以運用這 1500 個單字,不只可以用來與非英語母語者溝通,也能向英語母語者傳達訊息,這個「共同地帶」就是 Globish。
David Hon 提到,目前為數不少的國際企業在經營方式上有了很大的改變,以往是垂直性的由各個子公司向總公司報告事項,再由總公司回覆給各個子公司,因此,只要高階主管會使用英語溝通即可;而現在,為了讓國際貿易更有效率及競爭力,企業組織架構從垂直改變為水平,多數的階層與單位都或多或少都需要用到英語。因此,透過 Globish 所有部門及階層可讓各個母子公司間彼此相互溝通,連結全球的貿易網,這就是 Globish 在推展企業國際化上最大的功效。