【Plastic or paper?】 每當我聽不懂別人的英文的時候,我只會有兩個反應,一個是"微笑",另一個是"說 Yes!"以做為掩飾,這招就叫做"以不變應萬變",只不過用這招失敗率也蠻高的。 第一次到超級市場買菜,於結帳時,收銀員對我說"plastic or paper?",我一發現我 聽不懂,加上這個是一個問題,我的"絕招一"派不上用場,所以我毫不考慮就說 "yes!"。對方一聽我這樣的回答,又問了我一次"plastic or paper?",我這次不但說 了yes連微笑也一起附上(雙管齊下,效果才大)。只見收銀員很無奈地對後面裝袋子的 人說"plastic!"。等到我離開超市之後,還不知到底發生了事呢!。 Ps. 在美國,一般的超級市場都有提供兩種袋子,塑膠袋和紙袋,所以結帳時收銀員都 會問"plastic or paper?"(塑膠袋或紙袋) ,如果你要塑膠袋,可回答"plastic, please!"
【Cart】 在美國一般人都是一個星期才去超市買菜,一買就是一個星期的份,所以大多數的人都 是開車去,由於我住的地方離超市很近,加上又是一個人住,所以都是走路去買菜。 這超市的名字取得真好玩,看英文不覺得,但你硬給他翻成中文就好笑了。像 StarMarket,Stop and shop,分別翻為[星星市場],[停下來買],這讓我想到美國有 一所大學叫米飯大學(Rice University) ,還很有名咧!!。 事情發生在超市,當我在結帳時,裝袋子的小姐對我說"Can I put these in your cart?",我一聽"car",我又沒有car (車子),所以我就立刻對她說"NO!",她對我這突 然的回答嚇到了於是算帳的小姐對我說"Could you move your cart",這時我才搞清 楚,她說的是cart(手推車)而不是car,害我頓時覺得不好意思。
【borrow and use】 有一次到友人家中做客,一段時間後內急,想說在台灣都是很客氣地跟主人說:能向你 借廁所嗎?於是便問: Can I borrow your toilet? 結果他笑著說:You are welcome to use the toilet,but you can't take it away! (歡迎你使用廁所,但不要帶走)真是禮多人怪阿!
【Tea and dinner】 到澳洲,新認識的朋友好心邀請我到他們家,並說:Please come and have tea with us tonight。我一聽高興地回答:Thank you very much. I will be there. 想人家邀請喝"晚茶",一定要吃飽在去才有禮貌,於是提早吃完晚 餐準時赴約。誰知 道一入門,就見他們開始煮義大利麵,並問我要吃多少。我非常客氣地答:NO,Thank you! I have had my dinner at home. 語畢,卻換來他們奇怪的臉色,一直等到他們用完餐,問我是不是不喜歡這些食物,我 極力否認,回答說自己只是來喝茶聊天的。這時他們才恍然大悟笑著說,這?提的tea是 指"晚餐"的意思。所以以 後若有人邀請你have tea at dinner time,千萬別吃飽才去 !!
【aging people】 一次我跟一個小女孩說: Do you know how old I am?結果小女孩 跟我說, I don't like ageing people。我驚訝地問她,"So, You don't like me?" 後來我才發現我誤 會她了。 I don't like aging people 是說[我不喜歡猜別人的年紀],而不是[我不喜歡上了年 紀的人]。
【Feel about and think of】 有次一個台灣女生,想知道老師對她的英文程度如何,於是就對老 師說 "How do you feel about me?"老師一聽臉都紅了,覺得這個女生怎麼那麼大膽。一時說不出話來。 How do you feel about me,翻譯成"你對我有什麼感覺?" feel是生理上的感覺,如果 你要問一個人對某事情的"感覺",應該用think of, 所以在此應該說" How do you think of my English?"
【Walking on the water】 和美國人坐在一起聊天,談起股票市場變化萬千。 Eric 說尤其是Yahoo的股票瞬息萬 變。聽他提起Yahoo,我就插進來說可知Yahoo 的創始人之一是位中國人。 Eric聽了不以為然說"He can't walk on the water anyany。"我心想walking on the water有什麼了不起,也同樣回他一句。朋友聽了不禁笑起來。Eric問"你到底知不知道 這句話的意思?"經解釋,才知此句為成語源出[聖經],是指耶蘇行於水上而不沉浮,寓 意引申後指一個人如神般偉大,崇高。怪不得Eric要不屑一顧了,芸芸眾生當然不能和 神相提並論了。
【A bun in the oven】 一天進辦公室,同事問我"Do you have a bun in the oven?"我覺得很奇怪,辦公室那 來的oven,莫非這老外同事指的是microwave, 自然地回答:"No。I don't。" 三個月後,同事對我說"I asked you are you pregnant?Why did you say no?"事就笑 了起來。 他們知道我並非要隱瞞懷孕,而是我不懂have a bun in the oven是表示懷孕了。
【I have to go】 舊鄰居Mrs Chambers是一位年近八十的寡婦,一人獨居。我雖然不再是她的鄰居,卻常 去探望她。 有一天,我趁接小孩之前,提早幾分鐘去串門子。坐了一會兒,看看錶已是該走的時 候,便告訴Mrs. Chambers"I have to go now." 她一聽,便往浴室走去,一會兒出來 告訴我說bathroom已經ready,我可以進去了。我一臉茫然,為什麼她要我去上廁所? 原來美國人說要離開是 [I have to leave],而[have to go]是上洗手間的一種比較文 雅的說法。